論壇風格切換切換到寬版
  • 2525閱讀
  • 5回復

[佛學/佛教知識]小論佛的「十大名號」——參考梵文原典 [復制鏈接]

上一主題 下一主題
離線巫鴉子
 

只看樓主 倒序閱讀 使用道具 主樓  發表于: 2015-12-27
讀過經典或略知佛教名數者皆知,釋迦牟尼佛或諸佛通號之十大名號,
但若就經文標點算數一下,就會發現所謂的「十大名號」其實有十一個:

01. 如來(tathāgata),音譯多陀阿伽陀,謂乘如實之道而來,而成正覺之意。
02. 應供(arhat),音譯阿羅漢,意指應受人天之供養。
03. 正遍知(samyak-saṃbuddha),音譯三藐三佛陀,能正遍了知一切之法。
04. 明行足(vidyā-carana-sajpanna),即天眼、宿命、漏盡三明及身口之行業悉圓滿具足。
05. 善逝(sugata),乃以一切智為大車,行八正道而入涅槃。
06. 世間解(loka-vid),了知眾生、非眾生兩種世間,故知世間滅及出世間之道。
07. 無上士(anuttara),如諸法中,涅槃無上;在一切眾生中,佛亦無上。
08. 調御丈夫(puruṣa-damya-sārathi),佛大慈大智,時或軟美語,時或悲切語、雜語等,以種種方便調御修行者(丈夫),使往涅槃。
09. 天人師(śāstā-devamanusyānām),示導眾生何者應作何者不應作、是善是不善,令彼等解脫煩惱。
10. 佛(buddha),即自覺、覺他、覺行圓滿,知見三世一切諸法。
11. 世尊(bhagavat),即具備眾德而為世人所尊重恭敬。

以上參考《佛光大辭典》。

至於為什麼會產生這種情況?主因是梵文中有一種詞組模式叫「複合詞」,特點是其中所有單字屬同位格、沒有詞性變化,導致閱讀時斷字斷句的困難。
借《藥師經》為例,經文中的十大名號原文寫做:
「tathāgato'rhan samyaksaṃbuddho viharati vidyācaraṇasaṃpannnaḥ sugato lokavid anuttarapuruṣadamyasārathiśca śāstā devanāṃmanusyānām ca buddha bhagavān」
一言蔽之就是很難拆解的一串字母,又因為全名詞、無變化,使得分詞的可能性出現好幾種模式,也因此造成名號與實數不符之問題。

最常見的中文斷詞,是將「buddha」與「bhagavān」合做「佛世尊」,除了漢字組詞的順暢,可能也與梵文的排列有關。
上文的「ca」等於「and」,本句中比照英文語法,將「ca」後二詞合一。因此除了一般佛經斷句,各大辭典如丁福保《佛學大辭典》、陳義孝《佛學常見辭彙》、William Edward Soothill、Lewis Hodous《A Dictionary of Chinese Buddhist Terms》等,皆採用此種說法。
但其實在梵文中,「ca」可以放在同位詞組的任何位置,與其斷詞沒有決定性關聯。

其它經典中尚有不同解釋,
如《大智度論》與《大乘義章•十號義》中,是將「anuttarapuruṣadamyasārathiśca」視為一詞,譯作「無上士調御丈夫」;
而直接了當以十號為名的《佛說十號經》,則是合「loka-vid」與「anuttara」成「世間解無上士」,同樣將實數由十一減為十。

「十大名號」合稱最早出於何部經典或哪一位學僧,暫時無法追溯。但可發現自從「十名」定數後,各家於佛經辭典中,想了諸多方法要使名號實數與總稱相符。
如同總計十一篇的《九歌》,卻讓後人處心積慮找方法,讓其合併為九篇一樣。

-------------
梵文課旁聽遇到的小問題,挺有意思故記錄一下。
很久沒寫這裡學術性的迷你篇,文感不是很通順吶。
2條評分貢獻值+100樹苗+100
skygodvv 貢獻值 +100 謝謝說明,長見識了^^ 2016-01-01
skygodvv 樹苗 +100 謝謝說明,長見識了^^ 2016-01-01
Menschen nicht durch Grenzen getrennt, sondern nur durch eine andere Art des Sehens.
把我們和大部分人區隔開來的不是一道界線,而是另一種觀點。
(Hermann Hesse《Demian》)
離線skygodvv

只看該作者 1樓  發表于: 2016-01-01
好久沒看到鵶鵶的佛教常識文了><
元旦這天能看圖又看文,大家同時來給師父問安,
相信師父一定會保佑大家在來年平平安安、順順利利^3^
文感不通順多寫幾遍就順了:p
長空不礙白雲飛。

離線巫鴉子

只看該作者 2樓  發表于: 2016-01-04
回 skygodvv 的帖子
skygodvv:好久沒看到鵶鵶的佛教常識文了><
元旦這天能看圖又看文,大家同時來給師父問安,
相信師父一定會保佑大家在來年平平安安、順順利利^3^
文感不通順多寫幾遍就順了:p (2016-01-01 23:31)

我最近有在認真做筆記哦,而且發現有些詞彙回到原文真的不一樣。
例如「大比丘僧」的斷句應該是「大、比丘僧」。XD
「僧」是「僧團」的意思,所以這句話是說「(龐)大的比丘僧團」,
而不是我們以往理解的「大比丘的僧團」。

是說佛學研究對語言的要求真的好高,
古代佛典要梵文(先別數它有多少種字體了= =b),後期佛典要藏文巴利文,近代佛學要日文,其它最好還要英文德文法文……
我因此超級崇拜研究對象竺法護,他會的「外國異言」可是「三十有六」啊。

上次回報讀書情況才被指導下聖旨去把日文讀好,因為他寄來的文獻三分之二是日文……
現在哭哭著回去找課本。

真的好久沒寫了,當然也和我在新學校完全沒課上的原因有關。= =
目前是靠線上教材在讀書,讀印老的《初期大乘佛教之起源與開展》。<書名真長
現在在寫鴦掘摩羅的故事和三教有關改過懺悔的觀念,
……其實這段擺很久了,只是一動筆就會想過頭。> <
[ 此帖被巫鴉子在2016-01-04 21:43重新編輯 ]
Menschen nicht durch Grenzen getrennt, sondern nur durch eine andere Art des Sehens.
把我們和大部分人區隔開來的不是一道界線,而是另一種觀點。
(Hermann Hesse《Demian》)
離線skygodvv

只看該作者 3樓  發表于: 2016-02-03
看到妳這麼認真,真令我羞愧卻又覺得萬分開心
羞愧的是覺得自己努力不夠,還要更打拼,
開心的是有至同道合的人,可以相互勉勵打氣^^
修習佛法是一條漫漫長路,而且學行不能偏廢,加油喔~~~~
也謝謝鵶鵶的分享,祝妳新春如意
長空不礙白雲飛。

離線巫鴉子

只看該作者 4樓 發表于: 2016-02-03
回 skygodvv 的帖子
skygodvv:看到妳這麼認真,真令我羞愧卻又覺得萬分開心
羞愧的是覺得自己努力不夠,還要更打拼,
開心的是有至同道合的人,可以相互勉勵打氣^^
修習佛法是一條漫漫長路,而且學行不能偏廢,加油喔~~~~
也謝謝鵶鵶的分享,祝妳新春如意 (2016-02-03 11:13) 

隊長這麼說我會不好意思的……(抓頭

這幾個月有種感觸,喜歡的東西就真的是喜歡,
也許就因為沒有實質援助,難得遇到機緣就很開心,
所以現在加碼幫課堂老師校對大正藏部分。?(..)

也祝隊長和大家新年快樂,都要過了舊曆年才真正有重新開始的感覺吶∼

Menschen nicht durch Grenzen getrennt, sondern nur durch eine andere Art des Sehens.
把我們和大部分人區隔開來的不是一道界線,而是另一種觀點。
(Hermann Hesse《Demian》)
離線skygodvv

只看該作者 5樓 發表于: 2016-02-06
回 巫鴉子 的帖子
巫鴉子:隊長這麼說我會不好意思的……(抓頭
這幾個月有種感觸,喜歡的東西就真的是喜歡,
也許就因為沒有實質援助,難得遇到機緣就很開心,
....... (2016-02-03 18:21) 

校對大正藏。。。。
感覺工程浩大呀
這樣很好,可以一邊校對一邊研讀^^

的確是過農曆新年才有新舊交替的感覺,
是說我昨晚深夜被地震給震醒了,之後就夢到好幾個強大龍捲風,從來沒夢過說
希望這新年大家都要沒事平安啊
長空不礙白雲飛。